Едва сдерживая тошноту, Лидия вскарабкалась на склон к пони и нашла в седельных сумках бинты и карболку, затем опустилась на колени рядом с раненым солдатом, которого товарищи уложили на землю. Жесткий форменный воротник защитил его горло, но лицо было густо покрыто крысиными укусами, один глаз и угол рта представляли собой сплошную рваную рану. Лидия принялась промывать и очищать укусы, прервавшись только для того, чтобы передать фляжку с бренди Карлебаху, когда тот с позеленевшим от пережитой встряски лицом упал на кучу обломков неподалеку.
— Пощупайте ему пульс, — приказала она Мицуками. — Посадите его куда-нибудь, да хоть на тот пень, и нагните так, чтобы голова оказалась меж колен… пожалуйста, — добавила она, запоздало вспомнив, что японские мужчины еще меньше англичан привыкли получать распоряжения от женщины.
Продолжая обрабатывать раны, она через плечо обратилась к старому ученому:
— Профессор, вы слышите меня? Слышите, что я говорю? Пожалуйста, ответьте…
Карлебах отозвался слабым голосом:
— Слышу, ласточка, слышу.
— Вы можете дышать? Сердце не болит?
— Я в порядке, — его голос звучал несколько приглушенно, потому что полковник со всем тщанием выполнил требование Лидии и пригнул голову старика к коленям. — Я… господи!
— Граф, прикажите одному из ваших людей доставить этого человека… как его зовут?
— Такахаси.
— Пожалуйста, прикажите одному из ваших людей доставить Такахаси к доктору Бауэр. Как только мы вернемся в Пекин, ему нужно будет ввести вакцину от бешенства. Мистер Ляо…
Она огляделась в поисках проводника, который помогал Огате успокоить испуганных пони.
— Господин Мицуками, не могли бы вы попросить его проводить нас к остальным входам в шахты? Я понимаю, насколько ужасна стоящая перед нами задача, но…
— Нет, госпожа, — спокойно ответил полковник, — не ужасна. Во всяком случае, не более ужасна, чем война. А это война. Знаете, некогда женщины моей страны учились воевать наряду с мужчинами…
Он отступил в сторону, давая Лидии подойти к Карлебаху.
— Вам лучше, сэр? — мягко спросила она. — Думаю, вам стоит вернуться в деревню вместе с Такахаси.
— Нет, — старик слабо отмахнулся, второй рукой нащупывая дробовик. — Нет, чем больше людей знает место… знает, где надо установить взрывчатку и газ… тем лучше. Несчастье может настигнуть любого из нас. В старых легендах и записях говорится… что они могут повелевать крысами. В катакомбах под Пражским замком, в колодцах, тоннелях и подвалах, которые связаны между собой… Матьяшу иногда приходилось отступать перед крысами… Но ничего подобного не случалось…
«Или вам об этом не рассказывали, — Лидия оглянулась на вход в шахту. — Или же вы решили, что хозяин Праги лжет вам…»
В сумерках первой пещеры сотни крыс копошились вокруг раздавленных и изломанных трупов своих сородичей. Выходящий из-под земли холодный поток воздуха нес с собой сладковатую гнилостную вонь. Лидия едва не подпрыгнула, когда одна из крыс пробежала рядом с ней по промерзшему склону.
Она вдруг осознала, что дрожит от потрясения и пронизывающего до мозга костей холода.
Мицуками протянул ей фляжку с бренди.
— Что ж, — тихо сказал он, — теперь нам есть чем объяснить заказ нескольких сотен баллонов с хлорином и такого количества взрывчатки, которое понадобится, чтобы обрушить шахты. К тому же и вы, и я теперь знаем, почему президент Юань так стремится получить власть над этими адскими тварями. Ябэ?
Солдат, который выглядел моложе большинства учившихся у Джейми студентов, все еще был смертельно бледен, но вытянулся по стойке смирно, чтобы выслушать распоряжения полковника.
— Хай!
Юноша отсалютовал и бросился к своему истекающему кровью товарищу, чтобы помочь тому взобраться в седло, затем повел пони по тропе вниз, к деревне, не решаясь обременить мохноногую лошадку вторым седоком. Карлебах встал, двигаясь с неуклюжестью полупарализованного человека, и огляделся в поисках фонаря, который остался лежать у самого входа в пещеру.
Стиснув зубы от отвращения, Лидия вскарабкалась на насыпь и прошла несколько ярдов, отделявших ее от темного провала в склоне горы. Из пещеры доносилось крысиное попискивание и шорох, от которых у нее волосы вставали дыбом. «Хлорин, — подумала она. — Запечатать шахту, взорвать емкости… Газ разъест органические ткани».
Она торопливо наклонилась, подобрала фонарь и выпрямилась.
Мысль легким дыханием коснулась ее разума. Шепот, доносящийся откуда-то из темноты; не слышимый звук, но нечто более глубокое, словно кто-то одними губами произнес ее имя.
Нет. Не имя.
Краем сознания она уловила единственное слово, которое оставило ее во власти холодного ужаса и смятения.
Сударыня…
И больше ничего.
Холодный пронизывающий ветер заставлял пекинцев кутаться в платки и накидки, и все же Эшеру казалось, что на темных улицах Внутреннего города он слишком приметен, как если бы вырядился в твидовую пару и фетровую шляпу. Даже в ранних осенних сумерках он предпочитал передвигаться по закоулкам хутунов, обходя стороной многолюдные улицы и залитые светом лавки. Среди ханьцев, в особенности из северных частей страны, встречались великаны в шесть футов роста. Лицо он наполовину прикрыл шарфом, руки обмотал потрепанными лентами и выглядел ничуть не более подозрительно, чем любой другой прохожий в потертом стеганом ципао и теплых штанах, заправленных в подбитые войлоком сапоги.